Bản chữ Hán:
先 嚴 譜 略
歲 辛 巳 四月 既 望 予 往 光 瞻 廕生 段 台 家 台 提 出 先 嚴 按 察 公 譜誌 見 示 且 白 庭 元 潘 台 賜 閱 矣屬 予 節 其 文 以 便 登 石 予 與 台 有 舊往 往 因 常 調 荷 公 接 識頗 能 悉 其 生 平 今 披 譜而 更 得 其 詳 焉 公 早 有文 名 一 舉 賢 科 辛卯 舉 人 歷仕 縣 安 城 琼 瑠 清 漳 興元 峨 山 府 安仁 懷 仁 公平 廉 幹 所 在 著 政 績 循聲 藉 甚 節 奉 硃 諭 嘉 獎 不次 拔 擢 陞 授 侍 講 學 士 領 嘉 定 按 察 尋寔 授 永 隆 既而 歸 覲 因 以 眼 患 休 與 其 子 擢 若 婿舉人 著 作 黎 來 燕 及 諸 孫 勤 勵 教學 年 七 十 有 二 壽終 于 家 天 植 質 簡 而 嚴 慎 不 事 矜 飭家 雖 貧 而 廉 於 取 厚 於 施 視 國 事 如 家 事詳 民 謀 而 略 身 謀 不 遺子 孫 以 金 錢 珍帛 繡 屋 良 田 而 遺 以勤 以 儉 以 清 白 之 名 典型 居 然 皆 夫 人 所 耳 目而 樂 道 之 者 世 世 子 孫可 於 譜 中 凛 羹 墻 焉 此 則 括其 略 云
嗣 德 三十 四 年 四 月 十 六 日
諒山 按 察 黃 春 渢 拜 僎
子擢 拜 竪
婿著 作 燕 拜 閱
孫招 拜 書
Bản dịch:
TIÊN NGHIÊM PHẢ LƯỢC
(CỤ ẤM SINH ĐOÀN DANH TRẠC VIẾT VỀ CỤ ĐOÀN DANH DƯƠNG)
Qua Rằm tháng Tư năm Tân tỵ,tôi đến nhà ông Ấm sinh họ Đoàn ở Quang Chiêm,ông đưa phả chí của Cụ thân sinh là Cụ Án sát cho xem và nói rằng ông Đình nguyên họ Phan đã duyệt cho rồi, dặn tôi trích lược lời văn để tiện đưa lên bia đá.Tôi với ông vốn đi lại đã lâu thường khi có việc thì cùng chia nhau gánh vác.Cụ ghi chép liên tục hầu hết cả cuộc đời, nay mở phả ra xem thì càng thêm tường tận.
Cụ sớm nổi tiếng văn chương,thi lần đầu đỗ ngay hiền khoa (Cử nhân khoa Tân mão).Làm quan trải qua các huyện Yên Thành,Quỳnh Lưu,Thanh Chương, Hưng Nguyên, Nga Sơn, và các phủ An Nhơn, Hoài Nhơn.Cụ bình sinh liêm khiết và mẫn cán nên ở đâu cũng nổi tiếng về chính tích, dần dần lừng danh về khí tiết, được lời dụ chữ son của nhà Vua ban thưởng, đề bạt vượt cấp, trao cho chức Thị giảng học sĩ, lĩnh Án sát Gia Định, rồi về sau nhận chức Án sát Vĩnh Long thực thụ. Một thời gian sau được về triều bệ kiến nhà Vua, rồi vì đau mắt nên hưu trí.
Cụ đã cùng con trai là Trạc, con rể là Cử nhân trước tác Lê Lai Yến cùng các cháu chăm chỉ chuyên cần gắng sức dạy học.
Đến năm 72 tuổi cụ mất tại quê nhà .
Tính trời chất phác, giản dị mà nghiêm túc, thận trọng, không thích khoe khoang hình thức. Nhà tuy nghèo nhưng nhận thì liêm mà cho thì hậu; xem việc nước như việc nhà, lo cho dân thì tường tận, lo cho mình thì sơ sài.
Cụ không để lại cho con cháu ngọc vàng, tiền lụa, nhà đẹp, ruộng tốt mà để lại một khuôn mẫu tiêu biểu về tiếng tăm cả một đời cần, kiệm, thanh bạch mà mọi người đều mắt thấy tai nghe.
Con người an bần lạc đạo như thế đời đời con cháu có thể kế thừa, tưởng nhớ những điều khắc ghi lẫm liệt trong gia phả. Ở đây chỉ tóm tắt một vài nét khái lược .
Ngày 16 tháng Tư năm Tự đức thứ 34 (Tháng 5 năm 1881)
Án sát Lạng Sơn là Hoàng xuân Phong kính vái soạn lời;
Con là Trạc kính vái dựng bia;
Rể là trước tác Yến kính vái duyệt văn;
Cháu là Chiêu kính vái viết chữ.
(Theo gia phả Chiêu là cụ Đoàn Danh Túc)
Những người dịch:
- Ông Hoàng Nghĩa Quán -Trường Đại học Vinh (5/2001);
- Ông Nguyễn Bản, xóm 4,xă Đức thịnh (08/2001);
- Ông Nguyễn Lương,Thôn Văn xá,xă Đức thủy (10/2003).
- Người đọc duyệt và hiệu đính: Giáo sư Văn học Nguyễn Huệ Chi,Viện Văn học . là cháu ngoại đời thứ 16 (12/2004)